素人「戸田奈津子の訳ひどすぎワロタwww」 戸田奈津子「ほならね、」

DfMmyTDXcAIiKrl
1: 名無しさん 2019/10/20(日) 18:46:50.18 ID:vvO/eu1ad
戸田奈津子
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

https://www.buzzfeed.com/jp/

3: 名無しさん 2019/10/20(日) 18:47:28.56 ID:nJsk8uAQd
どんな制約があればああなる

25: 名無しさん 2019/10/20(日) 18:49:34.93 ID:jYKBRTf/0
>>3
文字数に制限がある

350: 名無しさん 2019/10/20(日) 19:04:21.89 ID:cXidrk1Md
>>3
映画の字幕やから文字数は制約あるやろ
あと原文が届いてから公開するまでの期間が短いから翻訳に時間かけられない

359: 名無しさん 2019/10/20(日) 19:04:39.16 ID:WPILeTvQd
>>350
なるほど

383: 名無しさん 2019/10/20(日) 19:05:29.83 ID:ZW+2ovP0d
>>350
映画は全世界同時公開とかで直前まで完成してないとマジで翻訳の時間ないらしいな

540: 名無しさん 2019/10/20(日) 19:11:36.62 ID:A4RwzlfXd
>>350
時間かけるために数人で分担とかしたらアカンのかな

551: 名無しさん 2019/10/20(日) 19:12:14.08 ID:zH2rUJcPd
>>540
人件費がかかるのと言葉遣いとかが変わってくると違和感も出るんやろな
誤訳よりはええと思うが


続きを読む

Source: あにちる速報

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)